En détail

Inhalter

Am Kader vum Plurilinguismus an der petit enfance, awer och nach duerno ass, et wichteg fir Geschichten a senger Häerzensprooch ze héieren an ze liesen. Wat e Kand seng Häerzensprooch an den éischten dräi Joer besser beherrscht, wat d’Chance fir den akademesche Succès méi an d’Luucht ginn. A wie vill liest, liest méi schnell a versteet och méi. Dës Lieskompetenz ass och fundamental fir an der Schoul mat virun ze kommen. Dofir, firwat net weider a senger Häerzensprooch Geschichte liesen a lauschteren?  Dat kënnt och deenen anere Sproochen ze gutt.

Mee wou kommen ech u Bicher, déi net an den übleche Schoulsprooche geschriwwe sinn? A wou fannen ech Bicher déi d’Original an eng Iwwersetzung am selwechte Buch ubidden? Op wat muss ech oppasse wann ech bi-oder multilingual Bicher kafen? Kann ech d’Eltere froe fir mir ee Buch z’iwwersetzen, wann ech näischt um Bichermaart an enger bestëmmter Sprooch fannen?

Wéi kann ech e bi-oder multilingualt Buch virliesen? Ginn et do verschidde Methoden? Op wat muss ech oppassen?

Zieler

• Erzéier*innen léiere Qualitéitskrittäre vun engem guddem bi-oder multilingualem Buch kennen

• D’Erzéier*innen  entdecke verschidde Verläg vu bi-a multilinguale Bicher

• D’Erzéier*innen  entdecke verschidde Methode fir mat bi-a multilinguale Bicher ze schaffen

Methoden

• Kuerzen theoreteschen Input

• Praktesch Impulser

• Gruppenaarbecht

• Austausch

Formateurs

Charlotte Reuter