En détail
Inhalter
Am Kader vum Plurilinguismus an der petit enfance, awer och nach duerno ass, et wichteg fir Geschichten a senger Häerzensprooch ze héieren an ze liesen. Wat e Kand seng Häerzensprooch an den éischten dräi Joer besser beherrscht, wat d’Chance fir den akademesche Succès méi an d’Luucht ginn. A wie vill liest, liest méi schnell a versteet och méi. Dës Lieskompetenz ass och fundamental fir an der Schoul mat virun ze kommen. Dofir, firwat net weider a senger Häerzensprooch Geschichte liesen a lauschteren? Dat kënnt och deenen anere Sproochen ze gutt.
Mee wou kommen ech u Bicher, déi net an den übleche Schoulsprooche geschriwwe sinn? A wou fannen ech Bicher déi d’Original an eng Iwwersetzung am selwechte Buch ubidden? Op wat muss ech oppasse wann ech bi-oder multilingual Bicher kafen? Kann ech d’Eltere froe fir mir ee Buch z’iwwersetzen, wann ech näischt um Bichermaart an enger bestëmmter Sprooch fannen?
Wéi kann ech e bi-oder multilingualt Buch virliesen? Ginn et do verschidde Methoden? Op wat muss ech oppassen?
Zieler
• Erzéier*innen léiere Qualitéitskrittäre vun engem guddem bi-oder multilingualem Buch kennen
• D’Erzéier*innen entdecke verschidde Verläg vu bi-a multilinguale Bicher
• D’Erzéier*innen entdecke verschidde Methode fir mat bi-a multilinguale Bicher ze schaffen
Methoden
• Kuerzen theoreteschen Input
• Praktesch Impulser
• Gruppenaarbecht
• Austausch
Formateurs
Charlotte Reuter